荟灵语言学研究中心\荟灵翻译研究中心举办第23期常态研讨会

发布时间:2019-07-04              浏览:

新的七月,新的开始。2019年7月1日晚7时,翻译研究中心第23次常态研讨会在党的诞辰之日如期展开。虽然正值期末,老师们正在忙于监考阅卷等工作,同学们正在紧张的考试阶段,但仍满怀热情地参加了此次研讨会。本活动由中心主任曹瑞斓教授主持。

本期研讨会有幸邀请到了拥有丰富教学经验的大外二部教师邓燕老师来中心参与研讨分享。邓燕老师以《“一带一路”视域下大学通用英语课堂中西文化的兼容并举》为题,和大家探讨了在一带一路视域下,教师如何在通用英语课堂上将语言教学和传统文化的教学有机融合在一起。同时邓老师也向大家详细介绍了自己的教学实例,以及通过实例所取得的教学成效,展现了她希望通过具体的教学方法提高员工传播本民族文化的传播能力,培养具有中国情怀的外语复合型人才。

邓燕老师强调在“一带一路”背景下,英文教学的目标也要有所调整,要承担起兼具学习西方文化与传承和传播中国文化双重任务,在学习英语语言和西方文化的同时,深入了解中国文化的本质,增强老员工中国文化传播的能力和水平。因此,邓老师提出要充分利用教学实践和第二课堂来促进中西文化兼容。教师在布置作业当时,可以布置员工多学校一些关于中国文化的电影和纪录片,如中国中央电视台(CCTV)和英国广播公司(BBC)联合摄制的作品《美丽中国》,BBC拍摄的《中国新年·全球最大的盛典》和涵盖了中国五千年文化的精华的大中华文库中英文版。邓老师介绍,大学英语课程教师可以要求员工就相关主题开展各种活动,如开展情景剧表演等;在一学期临近结束时,邀请实践教学及第二课堂文化内容拓展做得比较好的同学做一些总结发言或展示;此外,还可以邀请专家、老师开展中西文化的专题讲座等等。

听了邓老师提出的具体建议后,老师们赞不绝口,一致认为她的教学方法非常值得借鉴。参加本次研讨会的刘菱馨老师也深有体会。刘老师分享了曾有员工在做中医翻译时,因关键术语的文化内涵理解不透彻而影响翻译效果的情况,用实列印证了邓老师关于在英语课程教学中加强中国文化教学重要性的观点。现场同学们也都觉得受益匪浅,拓宽了视野,明确了今后学习时应努力加强的方向。最后,曹教授对该讲座进行总结,表示邓老师是一位具有人文情怀的好教师,对邓老师从员工的角度出发,采取适用于员工的教学方法,开展高质量的教学实践和探索深表赞赏。

此次研讨会帮助在座师生深入理解了在通用英语课程的具体教学中结合教材内容和课外语言实践,实现中西文化的兼容并举的教学理念和方法,有助于提高老员工的文化传承和传播能力,促进实现培养具有深厚文化素养的复合型人才的育人目标。(撰稿:徐晓寒、程思佳;审核:黄宇弦、曹瑞斓