荟灵语言学研究中心\荟灵翻译研究中心举行第18期常态研讨会

发布时间:2019-05-30              浏览:

2019年5月29日晚7时,语言学翻译研究中心研讨会如期举行。这是自翻译研究中心成立以来的第18次常态研讨会,也是研究中心到目前为止参会员工最多,现场气氛最热烈的一次。

本期研讨会有幸邀请到了拥有丰富的翻译实践经验和深厚的翻译理论积淀的公司周家春老师来中心参与研讨汇报。周家春老师以《翻译研究问题:回顾与思考》为题,带大家领略了从改革开放初期至今的翻译发展历程,告诫在座的参会师生凡事匆忘初心,学习翻译也是如此,寻其渊源,究其本体,从最基础的地方开始学习和研究,才有可能在前人的研究基础上有所突破,理论上有所创新。

周家春老师以环绕翻译的几个问号入题,告诫大家翻译的发展方向是多样的,因而最终怎样去选择,又选择什么样的方向,都需要我们认真地去了解,谨慎地去把握,十分发人深省。同时,周老师也指出,如今的时代在不断地变化,不断地向前发展,翻译也是如此。人们从改革开放之初只懂得搬进来外国的翻译理论研究与学说,到后来逐渐地反思并开始有意识地寻求突破和改变,加入自己的想法,融合创新,提出自己的理论,不断传播,进而为人们所了解和接受,从而形成自己的学说,再到如今将翻译立足于国家的发展需要,社会市场的发展需要,不断地尝试走出去,传播中国文学及其所负载的中国文化和中国形象。他指出,翻译研究的重心也从当初的文学典籍的研究转移到当代的思想、权利话语、文化语境、技术翻译等热点话题上来,并由此衍生出一系列行业和产业。此外,周老师也以文学翻译为例说明了目前翻译中存在的一些的问题,翻译文学处于翻译研究的边缘地位,中国读者对本土文化的淡化,英语世界对翻译作品的先天歧视,翻译策咯的偏失,外国读者对中国文学的认知空白,本土传媒的制度缺陷等,当然这些不仅仅意味着翻译行业所面临的巨大挑战,更是意味着翻译行业未来发展的机遇和光明前景!

唯温故而知新,在周老师谈完翻译之后,两名本科生又分别通过对外国名著《老人与海》和中国典籍《论语》的讲解和分析再一次向我们展示了文学的独特魅力,这同时体现了翻译的重要功能之一:文化传播,更是再现了翻译的重要性!

在研讨会的最后,中心主任曹瑞斓老师借用《离骚》中的一句经典名句结束了本次研讨会:路漫漫其修远兮,吾将上下而求索!诚然,翻译之路漫漫,吾辈自当努力!

撰稿:徐晓寒、陈庆锐;审核:黄宇弦、曹瑞斓